Mobirise

ECO-ACCENTS: Green Translations

Sind Sie als Unternehmen, Behörde oder Organisation in einem der folgenden Bereiche tätig?

• Umwelttechnologie
• Erneuerbare Energien
• Nachhaltige Entwicklung
• Entwicklungshilfe

Trifft Folgendes auf Sie zu?

• Sie denken darüber nach, Ihre Aktivitäten auf die englischsprachigen oder internationalen Märkte auszudehnen.
• Sie sind auf diesen Märkten bereits tätig.
• Sie streben eine EMAS-Zertifizierung in einer internationalen Umgebung an.
• Sie sind verpflichtet, gemäß CSR-Richtlinie-Umsetzungsgesetz Nachhaltigkeitsberichte in mehreren Sprachen vorzulegen.
• Sie setzen eine Umwelt- und Sozialverträglichkeitsprüfung für ein internationales Projekt um.
• Sie führen in mehreren Ländern ein Zertifizierungssystem ein.

Brauchen Sie:

• sprachliche Unterstützung durch Experten?
• Übersetzungen Ihrer Marketing-Materialien, technischen Dokumentation oder anderer Texte?
• Hilfe bei der Entwicklung von Terminologie für spezifische umweltbezogene Bereiche?

eco-accents unterstützt Sie bei jedem Schritt auf diesen hochspezialisierten Gebieten durch eine einzigartige Kombination aus linguistischer Kompetenz und weitreichenden Fachkenntnissen zu Umwelt- und Nachhaltigkeitsfragen. Angesichts des steigenden Umweltbewusstseins von Unternehmen, der internationalen Gemeinschaft, der allgemeinen Öffentlichkeit und der Politiker ergreifen unterschiedlichste Organisationen Umweltschutzmaßnahmen und erzeugen auf diese Weise Chancen und Bedarf für Übersetzungen in diesem Bereich.

Eine vollständige Liste meiner Referenzprojekte finden Sie hier

Profil

eco-accents – dahinter steht Libby Neumann. Meine Kompetenz als Übersetzerin und meine Fachkenntnisse in Umweltfragen basieren auf:

• Formaler Ausbildung
• Berufserfahrung
• Informeller Weiterbildung (Fachlektüre, Veranstaltungen zu Umweltthemen etc.)

Bei meiner Arbeit konzentriere ich mich nicht zuletzt auf die komplexen Hintergründe dieser Themen. Daher können Sie sicher sein, dass meine Übersetzungen den höchsten Qualitätsstandards Ihres Zielmarktes entsprechen und dass dank der engen Zusammenarbeit mit mir Ihre Fachkenntnisse in meine Übersetzungen integriert werden.

Klicken Sie hier, um weitere Informationen über meine formelle Ausbildung zu erhalten.
Klicken Sie hier, um eine Liste mit Referenzprojekten herunterzuladen.  

Ausbildung


Ausbildung: Translation/General:

Certificate in Translation Teaching,
Monterey Institute of International Studies; Monterey, California; August 2002

Master of Arts: Translation, German/English;
Monterey Institute of International Studies; Monterey, California; May 1995

Bachelor of Arts: International Politics, concentration: Germany and East-West Relations;
Wesleyan University; Middletown, Connecticut; December 1989

Education: Sustainability and Environment:

Master’s in Sustainability and Quality Management,
Berlin School of Economics and Law, Berlin, November 2011

Online course entitled "Water and Climate Change",
UNESCO Water Institute, Dec. 2009

Environmental and quality management certificate program,
Berlin School of Economics and Law (formerly the Berlin School of Economics), Berlin, October 2003 – July 2005, finished coursework

Membership:

German Association of Professional Interpreters and Translators (BDÜ - Bundesverband Dolmetscher und Übersetzer) since 2008

Übersetzungsfachgebiete


Umweltverträglichkeitsprüfungen

Nachhaltigkeitsberichte

Erneuerbare Energien

Klimapolitik

Nachhaltige Entwicklung

Energiesektor

Umweltgesetze und –richtlinien der EU

Landwirtschaftspolitik Umweltmanagementsysteme (EMAS, ISO)

Qualitätsmanagementsysteme

Entwicklungspolitik

Zertifizierungssysteme

Klimaneutralitätsprogramme

Wasserressourcenbewirtschaftung

Biodiversität/Naturschutz

Abfall- und Abwasserwirtschaft

Forstwirtschaft

Soziale Unternehmensverantwortung

Global Reporting Initiative


Klicken Sie hier, wenn Sie weitere Informationen zu bestimmten Projekten erhalten möchten.


Übersetzungsfachgebiete: weitere


Softwarelokalisierung

IT und Telekommunikation

Computergestütztes Design

Technische Dokumentation

Websites Finanz- und Jahresberichte

Tourismus

Branding/Marketing/Unternehmensdesign

Migration/Integration

Bildung

Verlagswesen 



Referenzprojekte/Auftraggeber


Behörden


Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrografie: Umweltverträglichkeitsprüfung für den neuen Offshore-Windenergiepark Nord-/Ostsee, Standortplanung und Umweltberichte, Korrespondenz


Sachverständigenrat für Umweltfragen: Umweltbericht 2008, darin: „Nachhaltige Entwicklung, Innovation und Klimaschutz“ 


Eidgenössisches Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation (UVEK): Bundesamt für Strassen (ASTRA): Studie „Risikokonzept Naturgefahren Nationalstrassen: Methodik für eine risikobasierte Beurteilung, Prävention und Bewältigung von gravitativen Naturgefahren auf Nationalstrassen“


Internationales Büro (des Bundesministeriums für Bildung und Forschung, BMBF): Bereiche der Website


Kreditanstalt für Wiederaufbau: Mitglied eines Kernübersetzerteams seit 2012, Übersetzung von Beschreibungen von Entwicklungsprojekten weltweit, von Schulungsprogrammen, Folgenabschätzungen, Projektprüfungen, Kreditantragsprüfungen, Pressemitteilungen, usw. Übersetzungen in den Bereichen Bankwesen, Klimaschutz, Erneuerbare Energien, Infrastruktur, Sicherheit, Unternehmensentwicklung, Gesundheitswesen, Umweltschutz, usw.


GIZ, Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit: Mitglied eines Übersetzerteams von 2010 bis 2018, Übersetzung von Projektbeschreibungen in den Bereichen Biodiversität, Klimawandel, Klimaanpassung, Abfall- und Abwasserwirtschaft , Nachhaltigkeit, Energie, Landwirtschaft, Migration, Energieeffizienz, nachhaltiges Ressourcenmanagement, Naturschutz, Wind-, Solar und Wasserenergie, usw. Außerdem Übersetzung von interner Dokumentation, Projektvorschlägen, Wirkungsmatrizes, Konferenzdokumentationen, Datenblättern, Präsentationen, Projektbewertungen und Positionspapieren


Internationale Klimaschutz Initiative (über GIZ): Auswahl durch GIZ als eine von zwei Übersetzerinnen für Dokumente, Berichte, Website-Bereiche, Programmbeschreibungen, Jahresberichten über einen Dreijahreszeitraum






Non-Profit-Organisationen, Think-Tanks und Stiftungen


Endeva Institut für Entwicklungsgeschäfte (vormals: Emergia Institute): Studie „Entwicklungsgeschäfte, Geschäfte machen gegen Armut“



ETAPARA, Portal zur Erfassung und Publizierung von ethischen Verhaltensweisen in Unternehmen und Non-Profit-Organisationen: Website und sämtliche Dokumentationen, Korrespondenz


Bundesverband der deutschen Bioethanolwirtschaft e.V.: Positionspapiere, Studien, Korrespondenz


Union zur Förderung von Öl- und Proteinpflanzen e.V. (UFOP) und Bundesverband der deutschen Bioethanolwirtschaft e.V.: Studie „Unterschiedliche Optionen zur Bekämpfung von indirect Land Use Change (iLUC] im Vergleich“



ÜBER LEBENSKUNST Initiative für Kultur und Nachhaltigkeit: Übersetzung aller Dokumente über einen Einjahreszeitraum, darunter Projektbeschreibungen, Pressemitteilungen, Grundsätze, Richtlinien, Kriterien, Leistungsbeschreibungen, usw.


Sachverständigenrat der deutschen Stiftungen für Integration und Migration:, Leitende Übersetzerin über einen Zeitraum von sechs Jahren für sämtliche Dokumente (Website, Geschäftsberichte, Pressemitteilungen, Untersuchungen, Kurzdarstellungen, Lebensläufe, usw.


Wuppertal Institute: Bericht „Kernstrategien einer erfolgreichen Ressourcenpolitik und die zu ihrer forcierten Umsetzung vorgeschlagenen Instrumente”


Heinrich Böll Stiftung: Bereiche der Website, Materialien für Konferenzen zu den Themen: Palästina, Wandel in der arabischen Welt, Rohstoffstrategie, REDD, Kosovo, Wahlen in Indien, Europäisches Geschichtsforum, Entwicklungspolitisches Forum, 20 Jahre Demokratisierung in Ost-, Südosteuropa und dem Kaukasus, Europäische Energiepolitik: Energiesicherheit, Klimawandel, ökonomische Innovation, Demokratie, Syrien, Erneuerbare Energien, Entwicklungspolitik, Literatur, usw.


ProForest: Cross Compliance-Checklisten und Dokumente für die Agrarpolitik der EU, Dokumente über Anforderungen auf Grundlage der Biomassestrom-Nachhaltigkeitsverordnung (BioSt-NachV)


Forschungsverbund Sonnenenergie: Bericht über die Verwendung neuer Materialien zur Effizienzerhöhung


CrossBorder Bioenergy: Studie „Nutzungsmöglichkeiten bestehender Marktanalysen” für Unternehmen aus dem Bioenergie-Sektor


atmosfair gGmbH: Emissionsausgleichsprogramm für den Luftverkehr, Geschäftsbericht 2016, Pressemitteilungen, Broschüren, Website-Bereiche


WWF: Übersetzung und Lektorat umfangreicher Dokumente und Berichte einschließlich „Einschätzung der Umweltrisiken des Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) zwischen Kanada und der Europäischen Union”, Bericht über die Zusammenarbeit zwischen der Supermarktkette EDEKA und WWF im Bereich Fischerei, Fragen und Antworten zum von WWF vorgelegten Vorschlag für ein Klimaschutzgesetz, „WWF-Einschätzung des Klimaschutzplans 2050 der Bundesregierung”, monatlicher Newsletter zum Thema Wilderei für das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit, „Der Greifswalder Bodden in deiner Hand – Freiwillige Vereinbarung Naturschutz, Wassersport und Angeln im Greifswalder Bodden und Strelasund”, Studie zu strukturellen Änderungen in der Bundesrepublik Deutschland anhand des Beispiels Kohleindustrie, Bericht „Wasser im Regal – Wie geht der deutsche Lebensmitteleinzelhandel mit globalen Süßwasserressourcen um und was kann er leisten?”, Praxisanleitung „Lernen, mit dem Wolf zu leben, Fragen aus Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Jagd und Tourismus”, „WWF Dürre-Bericht 2019”, „Stopp die PLASTIKFLUT - Wirksame Maßnahmen zur Vermeidung von Einwegplastik und Verpackung im Hotel” sowie zahlreiche weitere Dokumente zu Themen wie Auswirkungen des Klimawandels auf unterschiedliche Arten, Waldbrände, Fußabdruck durch Stahl und Aluminium, Biomasse und Klimawandel, Mikroplastik, Wasserrisiken, Wilderei, Naturschutz, usw.


WWF: Übersetzung „Praxishandbuch – Naturschutz im Buchenwald, Naturschutzziele und Bewirtschaftungsempfehlungen für reife Buchenwälder Nordostdeutschlands“




Private Wirtschaft


Femern A/S: Dänische Planungsgesellschaft, die mit der Ausarbeitung des Fehmarnbelt Tunnels beauftragt wurde, eines Absenktunnels, der direkt durch die Ostsee gebaut werden soll und die dänische Insel Lolland und die deutsche Insel Fehmarn verbindet: Übersetzung umfangreicher Dokumente zwischen 2013 und 2015 einschließlich der Umweltverträglichkeitsprüfung für die Brückenversion, die Tunnelversion und die Brücke-Tunnel-Version, erläuternde Berichte, Korrespondenz, Kosteneinschätzung, Strategiedokumente, Artenschutzbewertungen, Bodenschutzkonzept, Gerichtsurteile, usw.


Henkel AG: Nachhaltigkeitsbericht und CSR-Bericht


Heinz Rudolf Umlauf, Dipl. Ing.: Bericht zur Energieberatung für das Gästehaus „Craigmhor Lodge“


MAN Truck & Bus AG: Emissionsdaten-Berichtsrichtlinie


CQC Consulting, Experten für Corporate (Social) Responsibility, Qualitätsmanagement und Kommunikation: Website-Bereiche, Korrespondenz


L-Bank: Staatsbank für Baden-Württemberg, Nachhaltigkeitsbericht 2016, CSR-Bericht 2016


Interpane AG: Unternehmensdokumente, Installationsanleitung für Solarkollektoren, Finanzberichte


GreenOneTec: Technische Dokumentation für Solarkollektoren


RWE AG: Nachhaltigkeitsberichte (2. Jahr in Folge)


BIQ: Tochterunternehmen des Energiekonzerns Vattenfall, Standortentwicklung und Immobilienservice, Website


Metakraft, DVD-Produktionsunternehmen: Untertitelung des Dokumentarfilms „Water is life“ für Eurowasser


METRO Group: Nachhaltigkeits- und Emissionsbericht


irema Relocation Services GmbH: Qualitätshandbuch


MAN Nutzfahrzeuge: Dokumente und Präsentationen zum Thema alternative Antriebe und Umwelttechnik


initco solar AG: Unternehmensrichtlinien


Berliner Kanzlei: Bericht über gegenwärtig und künftig gesetzmäßige Möglichkeiten für direkten Vertrieb von Elektrizität gemäß dem Erneuerbare Energiegesetz (EEG)


E.ON Bayern: Kundenzeitschrift





Bildungseinrichtungen


Hochschule für nachhaltige Entwicklung Eberswalde (HNEE): „Lebenslanges Lernen in der ökologischen Landwirtschaft – ein Studienprogramm für Berufstätige”, „Rebound-Effekte des Unverpackt-Einkaufens”, Studie zu Chancen für kleine Bioläden trotz der wachsenden Konkurrenz durch Bio-Supermärkte, Beschreibungen der Studiengänge, Website-Bereiche, Korrespondenz, Lektorat von auf Englisch verfassten Studien


Universität St. Gallen, Schweiz: Nachhaltigkeitsbericht für den Skiweltcup 2003 in St. Moritz


UUniversität St. Gallen, Schweiz: Umweltwirkungsanalyse für den Gotthard-Basistunnels


Universität St. Gallen, Schweiz: Bericht über nachhaltigen Tourismus in den Schweizer Alpen


Prof. Dr. jur. Stefan Klinski, Professor für Umweltrecht an der Hochschule für Wirtschaft und Recht (HWR) Berlin: Studie „Rechtskonzepte zur Beseitigung des Staus energetischer Sanierungen im Gebäudebestand, Forschungsprojekt des Umweltbundesamtes”




Zertifizierungssysteme


Gesellschaft zur Zertifizierung nachhaltig erzeugter Biomasse: (Verband führender Unternehmen im deutschen landwirtschaftlichen und Biotreibstoffsektor), REDcert Zertifizierungssystem, die gesamte Programmdokumentation, Website, Jahresbericht, Checklisten, Präsentation und Korrespondenz


SeedGuard Gesellschaft für Saatgutqualiät mbH: Zertifizierungsprogramm für gesetzlich vorgeschriebene Qualitätssicherungsmaßnahmen für Saatgutbehandlung, SeedGuard-Zertifizierungsprogramm und -grundsätze, die gesamte Programmdokumentation, Website, Jahresberichte, Checklisten und Korrespondenz 


ORGAINVENT Entwicklungs- und Koordinationsgesellschaft mbH: Zerfifizierungsprogramm für Rindfleischauszeichnung, Jahresberichte, Broschüren, unterschiedliche Dokumente


Grundprinzipien 

Qualität | Engagement | Zuverlässigkeit

Diese drei Qualitäten kennzeichnen meine Vorgehensweise bei jedem Projekt, an dem ich arbeite.

Qualität – Einhaltung der Kundenvorgaben. Je umfangreicher meine Kenntnisse über Sie und Ihre Anforderungen sind, desto höher ist die Qualität des Endprodukts.

Engagement – Meine wichtigsten Prioritäten sind: Erfüllung der Wünsche meiner Kunden, langfristige, produktive und zufrieden stellende Beziehungen mit meinen Kunden, Feststellung linguistischer Anforderungen durch enge Zusammenarbeit sowie höchste Qualität.

Zuverlässigkeit – Ich halte Liefertermine ein und spreche wichtige Probleme frühzeitig an. Projekte, die nicht in mein Fachgebiet fallen, oder für die ich nicht qualifiziert bin oder die nicht innerhalb der gesetzten Frist realisierbar sind, nehme ich nicht an.  

Hardware/Software

Hardware:

Laptop: HP Envy i5 | Laptop: HP pavilion zv5000 | DSL | HP Laser Printer

Software:

Microsoft Office 2010 (with Word, Excel, PowerPoint) |Trados Studio 2017 | Across 7.0 | Windows 7/Windows 8

Übersetzung 

Mit Sicherheit haben Sie sich schon viele Gedanken gemacht, auf welche Weise Sie sich und Ihre Produkte oder Dienstleistungen am besten darstellen können. Sie haben sich mit Formulierungen, Stil und Tonfall beschäftigt. Sie haben sich den Kopf zerbrochen, wie Sie das Interesse Ihrer Kunden wecken können. Wenn Sie Produkte und Dienstleistungen verkaufen möchten, dann kommt es auf den Content an.

Übersetzung ist mein Kerngeschäft. eco-accents übersetzt nicht nur Wörter, sondern auch Ihre Message, Ihren Stil, Ihr Image. Ich halte mich an Bedeutung und Inhalt Ihres Textes. Und gleichzeitig erstelle ich für Sie einen neuen Text in der Zielsprache und berücksichtige dabei die Andersartigkeit der Märkte. 

Ob Ihr Unternehmen oder Ihre Organisation im Bereich Solartechnologie, Abfallmanagement, Nachhaltigkeit oder Klimapolitik tätig ist – eco-accents verwendet die entsprechende Terminologie und die passenden Konzepte der Zielsprache.